An estimated 466 million people around the world identify as either deaf or hard of hearing, so there’s a global audience out there which can be reached with the use of SDH subtitles.
While Closed Captions assume viewers can hear audio, SDH subtitles are designed for viewers who can’t.
Including important non-speech audio, sound effects and speaker identification, SDH subtitles enable the 11 million Brits who suffer from hearing loss to enjoy their favourite films and television programmes.
SDH subtitles, however, are also beneficial to many television viewers who don’t suffer from hearing loss.
Around 10% of television viewers in the UK use subtitles daily and many more now make use of them when watching clips and programmes online.
In 2006, three years after the UK government set subtitling quotas for domestic broadcast television, the BBC said the average television viewer would benefit more and more from subtitle services such as SDH, particularly as the nature of video changes: a prediction which, over the years, has certainly come to pass.
As well as being ideal for viewers who watch video content in sound-sensitive environments (e.g. offices and libraries), SDH subtitles also help viewers to maintain concentration and provide a better experience for those with learning disabilities and attention deficits. What’s more, SDH subtitles can also be translated into foreign languages to make content accessible to the deaf and hard of hearing individuals who understand other languages.
As well as being applicable to TV, DVD and Blu-Ray media, SDH can also be uploaded to video sharing sites like YouTube and Vimeo.
So…what do we offer?
We offer our clients SDH subtitles for a wide range of online platforms. To ensure customer satisfaction, we also provide our clients with access to a file-sharing platform, where they have the chance to see their content come to life and sign the final project off.
But how do we create SDH subtitles?
Before the process begins, companies either provide us with a completed script or a video on its own which we can then transcribe. That script is then uploaded onto subtitling software where time codes are inserted, and the audio is synced to on-screen text. Before the project is concluded, we watch the video again to proofread the captions, ensuring all spellings and grammar are correct. What’s more, we check the video to guarantee all captions are timed accurately.
What makes us amazing?
Versatile: Our team works in over 220 languages, meaning we can offer our services to businesses and people all over the world.
Collaborative: We work closely with our clients to guarantee customer satisfaction and always ensure their projects are completed on-time and on-budget.
Flexible: Understanding the unpredictable and demanding world of live captioning, we pride ourselves on our ability to deliver high-quality services to a quick turnover.